Kāpēc anime dubli ir tik slikti?

Autors Artūrs S. Po /2021. gada 3. novembris2021. gada 3. novembris

Ja esat anime fans, iespējams, ka esat ekskluzīvs. Kādā veidā jūs brīnāties? No visas mūsu pieredzes mēs reti esam sastapušies ar anime faniem, kuri nav ekskluzīvi attiecībā uz anime valodu. Cilvēki vai nu skatās tikai oriģinālās versijas ar subtitriem, vai arī dod priekšroku tikai dublējumiem.





Anime dublējumi parasti ir slikti, jo tie vienkārši nav tik labi pielāgoti. Japāņu valoda ir specifiska. Dubliem ir tendence pielāgot oriģinālu, nevis tikai to tulkot, kas vairumā gadījumu ir zemāks par oriģinālu (īpaši, ja runa ir par dublikātiem angļu valodā). Pastāv arī problēma par neatbilstošiem balss aktieriem.

Šajā rakstā mēs izpētīsim un izskaidrosim atbildi, ko redzējāt iepriekš. Saskaņā ar lielāko daļu standartu anime dublējumi ir zemāki par oriģināliem, un vairākās sadaļās mēs izskaidrosim, kāpēc tas tā ir. Tas varētu palīdzēt jums labāk izprast šo problēmu un pieņemt lēmumu par to, kā skatīsies anime seriālu.



Satura rādītājs parādīt Kāpēc Anime Dubs ir tik slikti? Vai visi anime dubi ir slikti? Vai Anime Dubs tiek cenzēts? Vai jums vajadzētu skatīties subbed vai dublēto anime?

Kāpēc Anime Dubs ir tik slikti?

Tagad jāatzīst, ka ne visi anime dublējumi ir slikti, taču, pēc mūsu pieredzes, vairums no tiem ir, ja ne slikti, tad ievērojami zemāki par oriģināliem ar subtitriem.

Tas nav kvalitātes jautājums — katrā tirgū ir liels skaits izcilu balss aktieru, kas lieliski paveic darbu, runājot par Rietumu animāciju, taču kaut kā šķiet, ka, runājot par anime pasauli, kaut kas nav kārtībā. Kāpēc ir kas? Kāpēc visi anime dublējumi ir tik slikti?



Tam, protams, nav oficiāla skaidrojuma, kā arī neviens nav devis galīgu atbildi uz šo jautājumu (iespējams, tāpēc, ka dub producenti nekad neatzītu, ka viņu darbs ir slikts). Tomēr, ņemot vērā mūsu pieredzi, mums izdevās atrast dažus šīs parādības iemeslus, kas varētu būt par iemeslu dublēto zemākajai kvalitātei.

Pirmā ir valoda. Japāņu valoda ir ļoti specifiska, un tai ir savi noteikumi. Rietumniekiem to ir nedaudz grūti iztulkot, jo ir nepieciešams daudz zināšanu, lai precīzi atvasinātu katras frāzes nozīmi un pareizi iztulkotu.



Tas jo īpaši attiecas uz tām frāzēm, kurām nav burtiska tulkojuma, un japāņu valodā to ir daudz. Tas ir iemesls, kāpēc ne visas apakšgrupas ir vienlīdz labas.

Oriģinālās versijas tika radītas japāņu auditorijai, un, protams, tās ir ideāli piemērotas Japānas tirgum. Ja vēlaties dublēt šovu, vispirms pareizi jātulko frāzes un pēc tam jāpielāgo tās Rietumu marķierim.

Tas nekādā ziņā nav viegls uzdevums, un tāpēc daudzi no šiem dubļiem izklausās tik nedabiski. Subtitriem ir vieglāk sekot, jo jūs joprojām dzirdat oriģinālu, kamēr tulkojums tiek tikai pierakstīts.

Vēl viena problēma, kas šeit rodas, ir cenzūras noteikumi Rietumos, kas ir atšķirīgi un parasti stingrāki nekā Japānā. Tāpēc liela daļa oriģinālā materiāla ir jāmaina vai pilnībā jānoņem, kas, protams, pazemina dublējuma kvalitāti.

Visbeidzot, vēl viens iemesls, lai gan šis varētu būt nedaudz subjektīvs, salīdzinot ar citiem, ir fakts, ka dažas balsis vienkārši neatbilst varoņiem.

Tas jo īpaši attiecas uz bērnu tēliem; proti, vīriešu dzimuma bērnus vismaz ASV izrunā pieauguši vīrieši, tāpēc dzirdēt 12 gadus vecu bērnu ar 40 gadus veca vīrieša balsi mums šķiet šausmīgi, taču mēs pieļaujam, ka tas varētu netraucēt visus .

Un šie ir galvenie iemesli, kāpēc mēs pieņemam, ka dublējumi ir tik slikti. Tie visi ir pareizi, tie ir diezgan ticami, un patiesībā tie varētu būt par iemeslu dublēžu mazvērtībai.

Vai visi anime dubi ir slikti?

Tagad mums ir bijusi pieredze, skatoties citus dublus, izņemot amerikāņu, un tas noteikti rada jautājumu, vai visi dublējumi ir tik slikti, vai arī tie ir tikai amerikāņu? Diemžēl visiem angliski runājošajiem lasītājiem šķiet, ka šī problēma attiecas tikai uz amerikāņu dubliem.

Proti, mums ir bijis prieks skatīties atsevišķu anime vācu un itāļu dublus un jāatzīst, ka uz tiem neattiecas neviens no augstāk rakstītajiem jautājumiem.

Šie dublējumi parasti ir 100% uzticīgi oriģināliem, neskatoties uz to, ka viņu tiesības parasti ir iegūtas no Amerikas tirgus. Šie dublējumi neko neizgriež, un tulkojumi ir tik precīzi, cik vien iespējams.

Arī balss aktieri ir lieliski piemēroti, jo Eiropas dublētāji faktiski nevilcinās izmantot sieviešu balss aktrises jaunākiem vīriešu varoņiem, kā to dara japāņi.

Vai Anime Dubs tiek cenzēts?

Cenzūra ir problēma, ja runa ir par dubļiem, biežāk angliski runājošajos tirgos nekā citos, taču tā joprojām ir aktuāla. Amerikāņu cenzoriem ir stingrāki noteikumi, kas nozīmē, ka ir jāizgriež daudz frāžu, mājienu un vārdu. Tas, kā jau secinājām, pasliktina dublējuma kvalitāti un ir viens no galvenajiem iemesliem, kāpēc dublējumi ir tik slikti, salīdzinot ar šova oriģinālajām versijām.

Vai jums vajadzētu skatīties subbed vai dublēto anime?

Jums vajadzētu skatīties oriģinālās versijas ar subtitriem. Tagad, ja nevarat pierast pie japāņu valodas un balss aktiermākslas bieži augstajām frekvencēm, dublēta versija varētu būt jums labāka izvēle, taču jums jāatceras, ka jūs, iespējams, daudz ko palaidīsit garām. Apakšējās versijas ne vienmēr ir ideālas, taču tajās ir vairāk saglabāts oriģinālais gars, un tās nav pakļautas tik stingrai cenzūrai kā dublētās versijas, kas, mūsuprāt, padara tās labākas.

Par Mums

Kino Ziņas, Sērija, Komiksi, Anime, Spēles