Kāpēc Jaskieru sauc par pieneni televīzijas seriālā Witcher?

Autors Roberts Milakovičs /2021. gada 26. februāris2021. gada 26. februāris

Džulians Alfrēds Pankracs ir nodēvēts gan par 'Jaskier', gan 'Dandelion', un fani ir jautājuši, kāpēc vārds tika mainīts? Ir vairākas šīs sērijas tirdzniecības vietas, tostarp grāmatas, spēles un, protams, Netflix versija. Atbilde slēpjas viņa vārda patiesajā nozīmē. Tātad, redzēsim, kāpēc Jaskieru sauc par Pieneņu TV šovā Witcher.

“Jaskier” ir barda oriģinālais poļu vārds grāmatās. Tulkojot angļu valodā, tas nozīmē 'buttercup' - dzeltens zieds, kas aug savvaļā. “Pienene” bija izvēlētais tulkojums, ko izmantoja, lai aprakstītu viņa personību un vispārējo dabu, kas arī attēlo dzeltenu ziedlapu.

Populārajā Netflix seriālā ir bijis daudz jautājumu saistībā ar iemīļoto bardu, kuru atveido Džoijs Beitijs. Šis radošais raksturs pavada Džeralts no Rivijas kopā ar viņa daudzajiem piedzīvojumiem izrādes gaitā, galu galā kļūstot par tuvu draugu.



Ap viņu ir bijis daudz noslēpumu, un kopš Netflix TV šova izlaišanas šis varonis ir piedzīvojis daudz spekulāciju. Daudziem no šiem noslēpumiem ir vienkāršas, taču saprotamas atbildes, kas meklējamas līdz izrādes veidotājiem. Bet šī varoņa elementārajam aspektam - viņa vārdam - nav bijis daudz skaidrojumu.

Satura rādītājs parādīt Jaskier 'Zieds' Pazudis tulkojumā Kāpēc Jaskieru sauc par pieneni televīzijas šovā Witcher? Kurš nosaukums ir labāks? Pienene vai Jaskier?

Jaskier 'Zieds'

Lai būtu skaidrs, ne Jaskier, ne Dandelion nav viņa īstais vārds. Viņa īstais vārds ir Džulians. Gan Jaskier, gan Dandelion ir cēlušies no tādas pašas pozīcijas kā Džuliana “scenes vārds” vai segvārds.

“Jaskier” ir barda oriģinālais poļu vārds grāmatās. Tulkojot angļu valodā, tas nozīmē 'buttercup' - dzeltens zieds, kas aug savvaļā. “Pienene” bija izvēlētais tulkojums, ko izmantoja, lai aprakstītu viņa personību un vispārējo dabu, kas arī attēlo dzeltenu ziedlapu.

Bija daudz potenciālo tulkojumu, ko varēja izmantot, vienkārši bija jāatrod tāds, kam būtu labs piezvans. Piemēram, viņa vārda tulkojums būtu Blyskáč, kas slovākiski nozīmē Ficaria Verna, vai Rittersporn, kas vācu valodā nozīmē Delphinium. Jaskieru čehu tulkojumā sauca arī par kliņģerīti.

Šis tulkojums tika izvēlēts, lai ievērotu vārda pamata nozīmi, un tas bija piemērotāks nosaukums pretstatā “Buttercup”. Tulkotājs uzskatīja, ka “Buttercup” vienkārši nav piemērots varonim, un izvēlējās iztulkot citu ziedu ar līdzīgām iezīmēm.

Viņš tika raksturots kā cilvēks, kuram bija liela mīlestības un cilvēku spēja, un viņš bija lielisks šovmenis. Prioritāte tika piešķirta tulkotajam vārdam, kas atspoguļo viņa sākotnējā vārda nozīmi un atbilstoši atspoguļo viņa būtību.

Pazudis tulkojumā

Šķiet, ka tam visam ir kāda jēga, taču joprojām paliek jautājums, kāpēc viņi mainīja viņa vārdu? Lai gan oriģinālais nosaukums poļu valodā bija Jaskier, viņa vārds jau bija izveidots kā Pienene oriģinālās grāmatu sērijas tulkojumos angļu valodā. Tātad, kāpēc angļu TV šovā tas tika pārslēgts atpakaļ uz Jaskier?

Šī ir daļa, kas rada zināmu apjukumu faniem. To vēl mulsinošāku padara fakts, ka tika saglabāti angļu nosaukumi “Roach” un “Mousesack”. Tomēr, aplūkojot tuvāk, tas ir saprotams. Šo varoņu oriģinālie vārdi angliski runājošajam vienkārši nav āķīgi un neaizmirstami.

Piemēram, Mousesack oriģinālais nosaukums pirms tulkojuma ir “Myszowór”. Maz ticams, ka kāds angļu valodā runājošais pareizi izrunās vai uzrakstīs šo vārdu. Pasaulē, kur “no mutes mutē”, tagiem un sociālajos tīklos publicētajiem ierakstiem ir nozīme televīzijas šova panākumos, ir loģiski, kāpēc veidotāji vēlas nodrošināt, lai fani labi saprastu varoņu vārdus.

Tātad, kāpēc tieši viņi nepaturēja 'Pieneņu'? Līdz tam laikam lielākā daļa angliski runājošo The Witcher fanu pazina viņu ar šo vārdu, un tas nebūtu ietekmējis varoņa popularitāti skatītāju vidū vai šova vērtējumus.

Kāpēc Jaskieru sauc par pieneni televīzijas šovā Witcher?

Lielākā daļa fanu iebilst, ka galvenais motīvs atgriezties pie Jaskier bija cienīt The Witcher sākotnējo versiju. Jaskier ir diezgan ievērojams varonis seriālā, un viņu dievina lielākā daļa The Witcher fanu. Tika teikts, ka, saglabājot vismaz šī varoņa oriģinālo vārdu, tiek godināta izrādes izcelsme, nevis tā tulkojumi.

Iespējams, ka veidotāji vēlējās arī labu tulkoto nosaukumu un oriģinālo nosaukumu kombināciju, jo Netflix seriālu skatītos globāla auditorija. Ir saprotams, ka viņi, iespējams, vēlējās pievērsties dažādām kultūrām, neaptverot tikai vienas valodas tulkojumus.

Ir bijušas arī dažas diskusijas par iespējamām kultūras konotācijām, kas saistītas ar Dandelion. Piemēram, dažās kultūrās “Dandy” — saīsinājums no “pienene” bieži tiek lietots kā slenga vārds, lai aprakstītu kādu ārišķīgu vai geju. Pastāvēja iespēja, ka angliski runājošie vārdu interpretēs sievišķīgākā gaismā, kas neatbilstu sižeta kopējam tonim vai tēlam.

Iespējams, producenti vēlējās izvairīties no šādas reakcijas no vispārējā Netflix pūļa, baidoties, ka tā var tikt nepareizi interpretēta, nevis ņemot vērā tā sākotnējos The Witcher fanus, kuriem jau sākotnēji būtu bijis labi ar “Dandelion”. Patiesībā fanu vidū notiek diskusijas par to, kurš vārds ir labāks par otru.

Kurš nosaukums ir labāks? Pienene vai Jaskier?

Daudzi fani apgalvo, ka pāreja uz Jaskier novērš šī varoņa vārda izšķirošo lomu, veidojot viņa tēla profilu skatītājam. Tas tiek darīts, aizmiglojot metaforisko nozīmi aiz viņa skatuves vārda.

Daži uzskata, ka kā angliski runājošais vārds 'Jaskier' nenozīmē neko un par tā simboliku vairs nav jādomā, savukārt 'pienene' skaidri atklāj savu simbolisko nozīmi. Tika arī paskaidrots, ka romānu varonis Jaskieru raksturo kā 'acīmredzamu pseidonīmu'.

Vispārējā vienprātība ir tāda, ka lēmums atgriezties pie “Jaskier” televīzijas šovam bija saistīts ar cieņu pret šovu izcelsmi un faktu, ka tas vienkārši izklausījās labāk. Daudzi ir teikuši, ka “Pienene” vienkārši neatbilst izrādes izjūtai, un tas šķita svarīgāk nekā izteikt acīmredzamas simboliskas atsauces.

Tās galvenais mērķis bija panākt, lai viņa vārda nozīmes centrālais punkts tiktu paziņots tam, kā Jaskiers tika attēlots kā varonis – ar tām pašām īpašībām, kas radīja simbolisko atsauci uz dzelteno ziedu. Tas, vai tas tika darīts efektīvi, ir apstrīdams. Bet īpašības, ko iemieso dzeltenais zieds, noteikti bija redzamas Jaskier raksturā pat bez nosaukuma.

Par Mums

Kino Ziņas, Sērija, Komiksi, Anime, Spēles